ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭЗИЯ (Перевод - Виктор Солкин, 2011) Да, у древних египтян очень много внимания уделялось заупокойному культу и посмертной судьбе души. Но, в отличие от некоторых других религий, это было отнюдь не в ущерб земной жизни! Примером может служить древнеегипетская любовная поэзия. Обратите внимание, насколько красив слог, насколько прекрасны образы, как изящно переданы чувства... Воистину, эти строки актуальны даже в наше время. "Был бы я зеркалом твоим Чтобы ты на меня лишь всегда глядела. Был бы я одеянием любимым Чтобы всегда лишь меня ты носила. Был бы водою я чистой Чтобы тело твое лишь собой омывать. Был бы я притиранием редким Чтобы ты только мной умащалась. А еще повязкой поверх грудей твоих И ниткой бус что на шее Был бы я и сандалией ног твоих чтобы только во мне ты опору нашла." *** "Та, что любима мной, сестра, несравненная Наипрекраснейшая из всех, кого знаю, Восходу звезды по утру подобна она, В начале счастливого года. Ярко сияющая, прекрасная кожей, Как совершенен взгляд ее глаз, Как полны сладости слова уст ее, Немногочисленные. Совершенная шеей, блистательная грудями, Волосы ее – истинный лазурит, А руки – золото превосходят. Лилии водяной бутонам подобны пальцы ее, Тяжелы бедра ее, а стан очень тонок, Возносят ноги красоты ее, Когда благородно ступает она по земле. То, как прошла – похитило сердце мое, Заставляет она повернуться все шеи мужские, Чтобы увидеть ее. Счастлив же тот, кто достоин объятий ее, Первый, воистину, он из мужчин! Ибо она, выходя, Солнцу подобна!" *** "Прохожу мимо дома его, у открытых дверей, С матерью там мой любимый стоит, И братья его – все поодаль. Похищено сердце мое любовью к нему, К нему из всех тех, кто идет по дороге. Юноша несравненный, прекрасный, Брат совершенных достоинств! На меня посмотрел, как я мимо прошла, Я ж ликовала: как вдруг возвысилось сердце мое, Брат мой, от взгляда мне вслед! Если бы мать то, что в сердце, открыла, Сразу бы, вмиг она все поняла… О Золотая, сердце ее этим наполни! К брату, любимому чтобы тогда поспешила я, Перед людьми его я поцелую, Слез не увидит, лишь ликованье мое Станет для них вмиг понятным! Праздник устрою тогда я богине моей, Рвется ведь сердце брата увидеть сегодня, Счастьем ликуя!" *** "Моей сестры любовь – на другом берегу, И река между нами, сильна в половодье! На отмели ждет крокодил. В воду войду, рассеку я волну, Над глубиной – храбро сердце мое, Для меня крокодил – словно мышь, Река в половодье – как берег для ног. Ибо любовь ее силу дает для меня, Заклинаньем защиты хранит на воде, Следую я пожеланию сердца, она же – На берегу, ликом ко мне повернулась! Сердце ликует мое – сестра вновь пришла, Тянутся руки к объятьям, И сердце так бьется на месте своем, Красною рыбой в пруду… Ночь пусть же будет сегодня моей, Лишь для меня появилась сегодня царица…"

Теги других блогов: любовь поэзия древний Египет